Quelle stratégie SEO pour un site multilingue ?

Les entreprises présentes sur Internet cherchent généralement à augmenter la portée de leur site Web. Pour cela, un contenu de qualité est tout aussi important qu’un bon classement dans les moteurs de recherche et qu’une stratégie de marketing efficace. La conquête de marchés internationaux par le biais de sites Web multilingues joue également un rôle essentiel, même si l’on oublie souvent que l’effort à fournir va bien au-delà de la simple traduction des textes. Découvrez comment faire un site multilingue efficace grâce à notre guide !

rankingCoach
Boostez vos ventes grâce au marketing digital par IA
  • Améliorez votre classement sur Google sans les frais d'une agence
  • Répondez aux avis clients et générez des publications pour les réseaux
  • Aucune connaissance en référencement et marketing en ligne requise

Les défis d’un site Web multilingue

Lorsque l’on souhaite créer un site multilingue, on doit tout d’abord se concentrer sur la traduction des contenus du site original. Il est ainsi essentiel de traduire non seulement les contenus publiés, mais aussi les éléments de navigation. Cela nécessite en général du personnel supplémentaire, en fonction de l’ampleur des mesures d’internationalisation et des ressources disponibles au sein de votre entreprise. Si vous proposez le site Web en plusieurs langues, il devrait en être de même pour le support client. À cela s’ajoutent d’autres projets annexes, tels que des campagnes de marketing spécifiques à un pays ou à une langue, le link building (construction de liens) correspondant ou la mise en place de mesures techniques adaptées (hébergement Web, noms de domaine, certification SSL). Si vous gérez votre projet à l’aide d’un CMS, le contenu multilingue devrait pouvoir être mis à jour facilement.

Une fois que ces tâches de base sont couvertes, vous pouvez vous consacrer à la discipline reine en matière de gestion de projets Web multilingues : le SEO international. Il s’agit bien sûr de la traduction du site Web et de l’adaptation de l’ensemble des mots-clés ainsi que de l’URL, mais aussi de moyens techniques comme le développement de la structure de page appropriée ou la création de liens et de redirections corrects.

Dès que l’on étend son offre en ligne aux marchés d’Europe de l’Est et d’Asie dans le cadre de l’internationalisation, il convient de prendre en compte, outre Google, les moteurs de recherche préférés de ces pays pour les activités de référencement multilingue prévues pour leur site Web : les moteurs de recherche populaires au niveau local tels que Yandex (Russie), Baidu (Chine) ou Yahoo (Japon) doivent absolument être pris en compte dans votre stratégie de référencement international. Pour le SEO dans l’e-commerce, l’importance d’Amazon et de son application de recherche intégrée augmente également.

Une internationalisation réussie ne conduit pas seulement à un gain de portée, mais renforce aussi la confiance des clients intéressés et existants dans votre entreprise.

Nous avons résumé ci-dessous les points auxquels vous devez faire attention lors de votre stratégie de SEO international et les erreurs que vous devez absolument éviter.

SEO pour les sites Web multilingues

L’optimisation de votre site Web pour plusieurs langues peut ouvrir la porte aux marchés mondiaux et rendre votre entreprise visible à l’échelle internationale. Le SEO pour sites Web multilingues garantit que votre présence en ligne sera trouvée et appréciée dans différentes régions. Plongez dans le monde du référencement multilingue et découvrez comment élargir votre portée et atteindre efficacement de nouveaux groupes cibles.

La structure de domaine adéquate

Le SEO international commence dès la recherche du ou des domaines appropriés. Il ne s’agit pas seulement de savoir si un ou plusieurs domaines doivent être utilisés pour les langues proposées, mais aussi de déterminer quel type d’extension convient le mieux à votre site Web et comment l’URL complète doit être structurée. Le tableau suivant présente les quatre options possibles avec leurs avantages et inconvénients :

Structure de l’URL Exemple Avantages Inconvénients
Un domaine spécifique au pays (ccTLD) par marché votre-ecommerce.fr Orientation géographique claire
Emplacement pertinent du serveur
Séparation facile des différents sites Web
&cross ; Nécessite plus d’infrastructure
Directives ccTLD parfois très strictes et disponibilité limitée
Coûteux
Sous-domaines avec des extensions de noms de domaine génériques (gTLDs) fr.votre-ecommerce.shop Permet différents emplacements de serveur
Séparation facile des différents sites Web
Les utilisateurs peuvent ne pas reconnaître la référence locale (le « fr » pourrait aussi signifier la langue)
Sous-répertoires avec des domaines de premier niveau génériques (gTLDs) votre-ecommerce.shop/fr/ Peu d’entretien Un seul emplacement de serveur
Subdivision des sites Web compliquée
Paramètres URL votre-ecommerce.shop?loc=fr Subdivision basée sur l’URL difficile

Si vous prévoyez de proposer votre site Web en plusieurs langues, ce sont surtout les trois premières solutions proposées qui sont pertinentes. La dernière mention des paramètres URL est énumérée ici par souci d’exhaustivité, mais elle ne convient pas à l’internationalisation de sites Web. Google se prononce même explicitement contre cette procédure, car une indexation propre des pages ne peut pas être garantie de cette manière. Votre décision devrait donc se porter soit sur la variante ccTLD, soit sur le sous-domaine, soit sur le sous-répertoire, chaque solution ayant ses propres forces et faiblesses.

Les domaines spécifiques à un pays sont par exemple faciles à saisir et à catégoriser non seulement pour les visiteurs, mais aussi pour les moteurs de recherche. De plus, avec un assortiment de différents ccTLD, vous n’êtes pas lié à un site serveur particulier et pouvez ainsi optimiser l’accessibilité et le temps de chargement de vos différentes versions de boutique en ligne en choisissant judicieusement votre infrastructure. D’un autre côté, ce modèle de domaine est également lié à des coûts élevés et à une charge administrative relativement importante. De plus, chacun de ces sites Web distincts démarre sans historique ni visibilité, ce qui rend le démarrage très laborieux.

Pour créer votre site multilingue et débuter dans le SEO international, il est donc recommandé d’utiliser un domaine générique, la variante avec sous-répertoires présentant l’avantage que tous les sites bénéficient de la force des liens et de l’autorité du domaine principal. En même temps, vous êtes lié à un seul site serveur et vous avez beaucoup plus de mal à subdiviser les pages. Avec la combinaison d’un domaine générique de premier niveau et d’un sous-domaine, vous êtes certes beaucoup plus flexible, mais vous êtes confronté au problème déjà décrit, à savoir que les pages créées ne sont pas encore indexées.

En résumé

Le choix d’une structure de nom de domaine adaptée dépend fortement de vos moyens financiers. Si vous avez un petit budget et que vous voulez construire votre référencement international sur la confiance déjà bâtie avec la page d’accueil principale, nous vous recommandons un nom de domaine de premier niveau générique avec des sous-répertoires pour les différentes versions linguistiques. Sur le long terme, les noms de domaine spécifiques aux pays, beaucoup plus coûteux, constituent la solution la plus efficace. Cependant, vous devriez dans tous les cas éviter le recours aux paramètres URL individuels.

Choix du serveur

Dans le passé, l’emplacement du serveur pour les projets Web internationaux comptait parmi les facteurs officiellement déclarés lors de l’évaluation par les moteurs de recherche. Et même si, entre-temps, il n’est plus décisif que chaque variante de langue soit stockée sur son propre serveur local, une livraison rapide des données est plus importante que jamais à l’époque des appareils mobiles. En tant qu’administrateur d’une boutique en ligne, vous devriez faire en sorte de réduire les temps de chargement au minimum et, en plus des optimisations liées au code, vous devriez également présenter une bonne infrastructure de serveur. Les Content Delivery Networks (CDN) sont devenus ces dernières années un outil de plus en plus important, qui convainc non seulement en termes de performance, mais aussi de sécurité.

En résumé

Même si les serveurs locaux n’ont plus d’impact sur le classement des moteurs de recherche, vous devriez si possible utiliser des emplacements régionaux pour l’infrastructure de votre site Internet. Dans certains pays comme la Chine, un emplacement de serveur local est obligatoire pour héberger un site Web avec une extension de nom de domaine spécifique à ce pays. Dans de nombreux cas, cependant, l’utilisation des CDN est rentable.

Recherche approfondie de mots-clés

Bien entendu, le choix de la bonne structure de domaine doit faire l’objet d’une réflexion approfondie. La discipline centrale de l’optimisation SEO des sites Web multilingues est une stratégie de mots-clés sophistiquée et bien fondée. Les mots-clés thématiques attirent l’attention des robots d’indexation des moteurs de recherche sur vos pages et vous aident ainsi à obtenir un meilleur positionnement. Lors de l’internationalisation de leur site Web, de nombreux administrateurs de boutiques en ligne commettent notamment une erreur lorsqu’il s’agit des mots-clés : ils effectuent une recherche de mots-clés pour la langue de départ et utilisent ensuite l’ensemble de mots-clés obtenu comme base pour toutes les autres variantes linguistiques.

De telles traductions littérales des mots-clés dans le contexte des textes respectifs sont certes de loin de meilleure qualité et plus conviviales que les contenus traduits par une machine, mais elles raccourcissent dans de nombreux cas le référencement international. En effet, d’une part, une telle approche ne tient absolument pas compte des moteurs de recherche spécifiques à la région comme Baidu, déjà mentionnés. D’autre part, on ne peut pas partir du principe qu’un mot-clé dans sa simple traduction garde la même pertinence dans la langue cible. Même dans les régions où l’on parle la même langue, les termes peuvent parfois être très différents (par exemple entre la Grande-Bretagne et les États-Unis). Vous risquez donc de proposer des contenus multilingues de bonne qualité, mais qui ne seront pas trouvés par les utilisateurs.

En résumé

Si vous travaillez exclusivement avec un jeu de mots-clés d’une seule langue, vous risquez de freiner considérablement l’indexation des pages traduites. Effectuez plutôt des recherches séparées pour chaque version linguistique (et, si cela est pertinent, pour les différents moteurs de recherche) afin d’obtenir pour chaque langue des mots-clés avec un fort volume de recherche et une grande pertinence.

Envoyer les bons signaux spécifiques à la langue

Les moteurs de recherche ont pour objectif de proposer à chaque utilisateur les pages Internet les plus pertinentes possibles. Ainsi, un utilisateur français reçoit en priorité des résultats de pages contenant des contenus locaux et pouvant être attribués au marché français. Pour ce faire, les robots d’exploration des moteurs de recherche détectent différents signaux spécifiques au pays, tels que :

  • Les styles linguistiques
  • Les particularités grammaticales
  • Les devises
  • Les unités de mesure.

Plus vous tenez compte de ces caractéristiques pour les différentes langues, plus il est facile pour les moteurs de recherche de reconnaître la pertinence pour les marchés respectifs. En outre, Google analyse par exemple les adresses de contact indiquées dans chaque version nationale et évalue mieux les pages contenant des informations d’adresse nationales.

Conseil

Vous avez un groupe cible international ? L’éditeur de site Web de IONOS vous aide, grâce au traducteur de site Web, à vous adresser correctement à tous les visiteurs. En quelques clics seulement, l’ensemble de votre site Web est traduit grâce à l’IA. Pour cela, plus de 100 langues sont à votre disposition. Le plugin est inclus dans les tarifs Plus et Pro.

Pour le SEO international, c’est-à-dire l’optimisation de votre boutique en ligne pour les moteurs de recherche internationaux, la règle est donc la suivante : plus les signaux que vous envoyez sont clairs, plus il est facile pour les moteurs de recherche de catégoriser votre projet de manière appropriée. Comme cela n’est pas toujours possible malgré les meilleurs algorithmes, certaines applications de recherche Web (notamment Google et Yandex) permettent d’utiliser l’attribut hreflang. Ainsi, une page renvoie à une autre qui propose le même contenu dans une autre langue ou pour un autre pays. Les utilisateurs peuvent ainsi être automatiquement redirigés vers la variante linguistique appropriée, sachant que vous avez trois possibilités d’intégrer l’attribut linguistique :

  • hreflang comme élément de lien dans l’en-tête HTML : dans la zone <head>, vous pouvez activer le transfert automatique via l’élément de lien. Par exemple, si votre boutique est disponible en français, anglais et espagnol, vous devrez simplement ajouter les lignes de code suivantes à l’en-tête des différentes versions linguistiques :
<link rel="alternate" hreflang="fr" href="http://fr.votre-ecommerce.shop/" />
<link rel="alternate" hreflang="es" href="http://es.votre-ecommerce.shop/" />
<link rel="alternate" hreflang="en" href="http://en.votre-ecommerce.shop/" />
html
  • hreflang dans l’en-tête HTTP : si vous publiez sur votre site Web multilingue des fichiers qui ne sont pas enregistrés au format HTML, mais par exemple au format PDF, vous pouvez définir hreflang dans le champ « Link » :
Link: <http://fr.votre-ecommerce.shop/>; rel="alternate"; hreflang="fr", <http://es.votre-ecommerce.shop/>; rel="alternate"; hreflang="es", <http://en.votre-ecommerce.shop/>; rel="alternate"; hreflang="en"
  • hreflang dans le Sitemap : au lieu d’utiliser des balises, vous pouvez également marquer les différentes versions linguistiques dans un plan de site par hreflang :
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<url>
    <loc>http://fr.votre-ecommerce.shop</loc>
    <xhtml:link
        rel="alternate"
        hreflang="fr"
        href="http://www.fr.votre-ecommerce.shop"
    />
    <xhtml:link
        rel="alternate"
        hreflang="es"
        href="http://www.es.votre-ecommerce.shop"
    />
    <xhtml:link
        rel="alternate"
        hreflang="en"
        href="http://www.en.votre-ecommerce.shop"
    />
</url>
html

Sites Web multilingues et contenu dupliqué

Bien qu’il soit conseillé d’offrir un contenu personnalisé pour toutes les versions linguistiques, il n’est pas toujours possible de retranscrire la totalité du contenu. En particulier lorsqu’il s’agit de desservir des marchés avec une langue commune (par exemple la France, la Suisse, la Belgique ou le Royaume-Uni et les Etats-Unis), il est difficile d’éviter les doublons. Heureusement, dans une boutique en ligne multilingue, il n’est pas nécessaire de masquer toutes les pages de votre boutique en ligne ou d’empêcher leur indexation via un fichier robots.txt ou une balise noindex. Si vous proposez le même contenu sous des URLs différentes, vous pouvez utiliser l’attribut canonical, que vous pouvez intégrer en tant qu’élément de lien dans l’en-tête HTML, comme hreflang.

Par exemple, si vous avez configuré une URL pour chacune des variantes française, belge et suisse de votre site Web et que vous souhaitez utiliser un contenu inchangé pour les trois boutiques, étendez les en-têtes HTML avec le code suivant :

<link rel="alternate" hreflang="fr" href="http://fr.votre-ecommerce.shop /" />
<link rel="alternate" hreflang="ch" href="http://ch.votre-ecommerce.shop/" />
<link rel="canonical" href="http://www.fr.votre-ecommerce.shop /" />
html

En attribuant le même attribut aux trois pages de cette manière, les moteurs de recherche savent qu’elles n’ont pas besoin d’être indexées séparément. La page « quasi-originale » est dans ce cas la page française fr.votre-ecommerce.shop, qui est alors affichée en priorité. Tous les signaux SEO, comme les liens externes, comptent comme s’il n’y avait qu’une seule page.

En résumé

Bien entendu, la règle d’or qui consiste à éviter autant que possible le contenu dupliqué s’applique aux sites Web multilingues. Comme cela n’est pas toujours réalisable, l’attribut canonical signale aux moteurs de recherche si le même contenu est utilisé pour plusieurs versions linguistiques.

L’optimisation off-page est un élément de réussite important pour le SEO international. Des backlinks de qualité et fiables vers votre boutique n’ont pas seulement une influence sur son classement dans les moteurs de recherche, mais vous aident également à gagner la confiance de clients potentiels. Avec des liens spécifiques aux pays, vous donnez aux applications de recherche Web des indications utiles sur la version linguistique pertinente pour l’utilisateur concerné. Cette sous-discipline du SEO pour les sites Web multilingues demande un effort considérable et compte sans aucun doute parmi les tâches les plus exigeantes. Vous devriez néanmoins vous efforcer dès le début d’obtenir des références profitables afin de ne pas avoir à recourir ultérieurement à des prestataires externes coûteux.

rankingCoach
Boostez vos ventes grâce au marketing digital par IA
  • Améliorez votre classement sur Google sans les frais d'une agence
  • Répondez aux avis clients et générez des publications pour les réseaux
  • Aucune connaissance en référencement et marketing en ligne requise

Concept, mise en page et design personnalisés

eBay prévoyait sa grande entrée sur le marché chinois en 2003, mais a dû laisser sa place seulement trois ans plus tard au géant chinois Alibaba et sa plateforme Taobao. Aujourd’hui, la société asiatique génère plus de ventes qu’eBay et Amazon réunis et conquiert de plus en plus le monde occidental. Parmi les nombreuses raisons de l’échec d’eBay dans l’Empire du Milieu, on notera que l’entreprise n’avait pas modifié les fonctionnalités et l’apparence de sa plateforme de vente en ligne, qui avait connu un énorme succès en Occident.

Tabao, d’autre part, réunissait tout ce à quoi le public chinois était habitué : de jolies icônes, des animations scintillantes et une fonction de « chat » que les utilisateurs utilisaient pour contacter le vendeur. Cela montre à quel point il peut être important d’intégrer l’expérience utilisateur dans la stratégie SEO d’un site multilingue. Même si le marché asiatique est certainement un exemple extrême, le résultat est que des changements mineurs mais subtils peuvent décider du succès ou de l’échec de votre boutique dans un certain pays.

Service de conception de site Web
Nous créons pour vous votre site sur mesure
  • Votre site Web créé par des experts
  • Domaine et email personnalisés pour renforcer votre marque
  • Mise à jour et maintenance de votre site après sa mise en ligne
En résumé

Essayez de repérer les particularités du comportement des utilisateurs afin de pouvoir adapter parfaitement les différentes versions linguistiques de votre boutique aux habitudes et aux souhaits de ces derniers. Pour cela, une analyse des acteurs déjà établis peut vous aider.

SEO international : les plus grandes erreurs

Si vous gérez un projet Web avec plusieurs versions linguistiques, vous devez absolument vous pencher sur les possibilités énumérées d’optimisation des moteurs de recherche pour les sites Web multilingues. Il est toutefois important de ne pas faire les choses à moitié : que vous soyez à la recherche de mots-clés, que vous mettiez en œuvre des balises ou que vous créiez des liens, vous pouvez en effet commettre des erreurs qui entravent la bonne visibilité de votre projet Web.

Erreur 1 : se concentrer sur les redirections basées sur IP

Souvent, l’implémentation de balises hreflang est considérée comme trop coûteuse et compliquée. Au lieu de cela, de nombreux administrateurs utilisent des redirections automatiques basées sur l’adresse IP pour guider les utilisateurs vers la version appropriée. En revanche, cette solution n’est pas optimale pour plusieurs raisons : d’une part, elle complique énormément la catégorisation et l’indexation de vos pages par les robots d’exploration des moteurs de recherche. D’autre part, la saisie IP n’est pas toujours précise et, dans certains cas, elle est tout simplement inadéquate. De ce fait, les utilisateurs arrivent rapidement sur des pages qui ne leur conviennent pas. Ainsi, les clients d’un hôtel parviennent à la même variante linguistique malgré des nationalités différentes, si seule l’adresse IP est prise en compte comme critère. De plus, une multitude de redirections a un effet négatif sur le temps de chargement.

Erreur 2 : utiliser des balises erronées

Si les balises hreflang définies ne sont pas correctes, il peut rapidement arriver que les moteurs de recherche les interprètent mal ou les ignorent. Une source d’erreur particulièrement fréquente est ici l’utilisation d’abréviations de pays et de langues incorrectes, qui ne correspondent pas aux normes ISO en vigueur et ne garantissent logiquement pas l’attribution souhaitée. Dans d’autres cas, les identifiants hreflang se contredisent et les paramètres de la Google Search Console ou les renvois manquent. De plus, des complications surviennent souvent lorsque vous marquez des sites Web à la fois avec des attributs hreflang et avec la balise canonical. Vous trouverez des informations détaillées sur cette source d’erreur dans notre article de fond sur hreflang.

Erreur 3 : choisir un concept de domaine illogique

Comme nous l’avons déjà mentionné, le choix de la structure du nom de domaine joue un rôle important dans l’optimisation internationale pour les moteurs de recherche. Cependant, bien que la stratégie choisie puisse s’avérer mauvaise, même en dépit de la meilleure des planifications, il y a des erreurs que vous pouvez éviter dans tous les cas. La combinaison d’un nom de domaine de premier niveau spécifique à un pays avec des sous-répertoires pour les différentes versions linguistiques est intrinsèquement contradictoire : après tout, l’orientation géographique du ccTLD est clairement définie par le ccTLD (en passant, Google le classe automatiquement dans sa Search Console) et n’est invalidée que par les sous-répertoires. Par conséquent, les pages secondaires apparaissent rarement dans les résultats de recherche des utilisateurs correspondants.

Conseil

Utilisez les dernières technologies et créez votre propre site Web en un clin d’œil. Le générateur de site Web par IA de IONOS vous assiste dans la création de textes, la génération d’images et l’optimisation pour les moteurs de recherche, afin que vous puissiez rapidement mettre en ligne un site Web professionnel avec des textes informatifs et un design créatif.

Les administrateurs de sites Internet, en particulier, ont tendance à ignorer des aspects tels que la qualité, la fonctionnalité et le sens dans le link building : une procédure qui peut rapidement avoir l’effet d’un boomerang. Etant donné que la construction de liens sur des sites Web multilingues est encore plus complexe que sur un site sans différentes versions linguistiques, même les professionnels du SEO les plus expérimentés doivent lutter pour établir tous les liens correctement et les garder à l’œil.

Il arrive par exemple parfois qu’un lien externe d’un pays particulier ne mène pas à l’URL du pays concerné, mais au nom de domaine principal. Cela a non seulement un effet négatif pour les visiteurs, mais aussi sur le trafic sur l’URL alternative. D’autres problèmes observés sont les liens obsolètes, les liens qui ne fonctionnent pas ou plus, ou encore un trop grand nombre de liens internes.

Erreur 5 : ignorer les utilisateurs mobile

L’optimisation de votre site Web pour les appareils mobiles est particulièrement importante dans le SEO international, car dans certains pays, l’accès mobile à Internet prévaut nettement sur l’accès par ordinateur. Optimiser le SEO de votre site multilingue passe donc aussi par l’optimisation mobile. Un site Web adapté aux mobiles assure une meilleure expérience utilisateur, ce qui a pour conséquence des taux d’engagement plus élevés et des taux de rebond plus faibles.

De plus, les moteurs de recherche tels que Google prennent en compte la compatibilité mobile comme facteur de classement. Par conséquent, les sites Web qui se présentent en plusieurs langues tout en étant optimisés pour les appareils mobiles ont de meilleures chances d’être mieux classés dans les résultats de recherche. Comme nous l’avons déjà mentionné, les visiteurs de nombreux pays, comme l’Inde, le Brésil, la Chine ou l’Indonésie, utilisent principalement des smartphones pour accéder à Internet. Cela signifie qu’un site Web qui n’est pas optimisé à cet égard risque d’exclure une grande partie du groupe cible dans ces pays.

L’optimisation mobile de votre site Web multilingue n’est donc pas qu’un plus, mais une absolue nécessité pour un référencement international réussi. Une attention particulière doit être accordée à un temps de chargement rapide du site Web multilingue pour le référencement, à l’adaptation aux différentes tailles d’écran et à une interface conviviale pour la navigation sur les écrans tactiles.

La prise en compte de ces aspects peut améliorer considérablement la visibilité de votre site Web multilingue sur les moteurs de recherche et contribuer à atteindre plus efficacement un public mondial.

Erreur 6 : ne pas correctement rechercher les mots-clés locaux

Un autre point qui conduit souvent à ce que votre site Web multilingue ne soit pas trouvé : une recherche insuffisante des mots-clés locaux. Cela signifie que le méta-titre, la méta-description ainsi que l’URL n’ont pas été optimisés pour le pays concerné et sa langue. Votre stratégie de SEO international n’en sera alors que peu efficace. Une adaptation suffisante doit tenir compte des différences culturelles dans le comportement de recherche comme le choix des mots, certaines expressions, les synonymes ainsi que la syntaxe et la grammaire. Pour établir un véritable lien avec le public local, il convient d’investir dans des traductions professionnelles et dans l’adaptation culturelle des contenus dans le cadre des mesures de SEO multilingue pour votre site Web.

Cet article vous a-t-il été utile ?
Page top